发新话题
打印

[08-11-22]洛克人exe2汉化[大楼盖完了~]

本主题由 paigu 于 2008-11-22 22:36 加入精华
引用:
原帖由 混沌の霸主 于 2007-2-10 22:40 发表
楼上的图看不见……摆度不让盗链的,换一个相册吧。
CT4对不起了……(马上纠正……)
没关系。
-----------------------------------
引用:
原帖由 paigu 于 2007-2-10 22:39 发表
<0000>[ED][00][02][F1][00]Mmm! 看来烧烤[E8]已经准备好了![EB][E9]我们开始吃了![EB][E9][ED][00][07][F1][00]话说回来,[E8]Chaud[E8]哪里去了?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]不要看着我![E8]谁会在意呢?[E8]我们吃吧![EB][E9][ED][00][07][F1][00]现在,Lan! 我跟你说过[E8]什么才是个好男孩?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]OK,Mayl. [E8]那你知道他在哪里吗?[EB][E9][ED][00][07][F1][00]那.[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EB][E9][F5][00][01]
文本30里的原文
引用:
Mayl:Lan! He's come all the way here now, so be nice! And Chaud…Let's all try to get along, OK?
文本36的原文
引用:
Mayl:Now, Lan! What did I tell you about being nice?
"be nice"应该是指在对Chaud的态度上。
30里我将那句话翻成了:
引用:
<0010>[ED][00][07][F1][00]Lan![EA][01][1E][00]Chaud[E8]现在已经在这里了,[E8]所以你要友善一点![EB][E9]还有Chaud...[EA][01][1E][00][E8]让我们友好相处,好吗?[EB][E9][F5][00][0B]
统一一下
36的改成
引用:
<0000>[ED][00][02][F1][00]Mmm! 看来烧烤[E8]已经准备好了![EB][E9]我们开始吃了![EB][E9][ED][00][07][F1][00]话说回来,[E8]Chaud[E8]哪里去了?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]不要看着我![E8]管他呢![E8]我们吃吧![EB][E9][ED][00][07][F1][00]等一下,Lan!我刚才[E8]告诉过你要对[E8]Chaud友善一点吧?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]OK,Mayl. [E8]那你知道他在哪里吗?[EB][E9][ED][00][07][F1][00]那.[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EB][E9][F5][00][01]
-------------------------------------
35

一进入宿营地后Dex的第一句话
<0000>[ED][00][02][F1][00]终于搞定![EB][E9][F5][00][01]
改成“终于到了!”比较合适
引用:
原帖由 zkdujaeasw 于 2007-2-10 23:15 发表
http://www.a9vg.com/user/144000/143019/album/1171120543/1171120634142.bmp
http://www.a9vg.com/user/144000/143019/album/1171120543/1171120634151.bmp
这个应该是“不知道”(也许)
改成"那个..."也可以。
--------------------------------------
23
引用:
<0002>[ED][00][00][F1][00]不用着急![E8]我们有的是时间[E8]去处理它们![EB][E9]假期嘛,娱乐为重![E8]今天该干点什么好呢[E8]...hmm...[EB][E9][F5][00][03]
改成这样
引用:
<0002>[ED][00][00][F1][00]不用着急![E8]假期长着呢![EB][E9]现在嘛,娱乐为重![E8]今天该干点什么好呢[E8]...hmm...[EB][E9][F5][00][03]
-------------------------------------------------
引用:
原帖由 zkdujaeasw 于 2007-2-10 12:27 发表
<0008>[F2][00][5F][02][ED][00][46][F1][00]哦!你把它带过来了[E8]"[F9][00][06][00]".[E8]你过关了![EB][E9]你已经通过[E8]测试2了.[EA][01][0F][00]恭喜你![E8]做得好![EB][E9][F5][00][09]
("它"可以去掉,"[F9][00][06][00]"表示"NiceDate" 直接把"带过来了"放在后面就通顺了。)

<0016>[ED][00][46][F1][00]你可以向我咨询[E8]关于 "[F9][00][3B][00]"的细节.[E8]我一直在这.[EB][E9]这里还有些别的东西[E8]给你.[E8]拿着吧.[EB][E9][F5][00][11]
(关于"BLicense"的细节,读着有点奇怪。后面的也有点绕口)
[ 本帖最后由 ct4 于 2007-2-11 02:17 编辑 ]

TOP

LAN译成热斗,CHAUD译成炎山,放个英文名很难受..
PS楼主能不能教我怎么做,我能帮你
VOCALOID热血制作中!!
http://bbs.newwise.com/thread-400882-1-1.html

TOP

引用:
原帖由 paigu 于 2007-2-10 22:39 发表
<0003>[FA][04][0E][00][ED][00][02][F1][00]Whaa!?[EB][E9][ED][00][01][F1][00]那-那是什么!?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]Mayl? 有没有新的[E8]公告?[EB][E9][F5][00][04]
<0004>[ED][00][07][F1][00]那不好了![E8]我们马上离开[E8]这个范围![EB][E9][F5][00][05]
<0005>[ED][00][40][F1][00]Lan,那爆炸声[E8]听起来好像是[E8]从Okuden Dam传来的![EB][E9]如果决堤的话...[EA][01][1E][00][E8]洪水会冲向这里![EB][E9][F2][04][7F][02][ED][00][00][F1][00]你确定!?[E8]我们必须马上[E8]离开这里![EB][E9][F5][00][06]
红色的部分翻的欠妥.

原文是:
引用:
Dex:Whaa!?
Yai:Wha-What was that!?
Lan:Mayl? Any e-news bulletins?
Mayl:It's no good! We're out of range here!
MegaMan:Lan, that explosion sounded like it came from Okuden Dam! If the dam broke…The water would come this way!
Lan:You serious!? We gotta get out of here!
Lan问Mayl有没有收到什么新闻之类的
Mayl的回答应该与这个有关.
按现在的翻译,感觉有点所答非所问.
从原文看,他们现在并不清楚发生了什么事情,
直到MegaMan说大坝可能被袭击,水会淹了峡谷后,
他们才打算离开的.
Mayl的那句:
"It's no good! We're out of range here!"
应该是针对Lan的回答,表示已经收不到信号了的意思.(山里手机没信号...大概)

还有Dex指的是人,用"差点忘了那事"做回答,有点奇怪.
-----------------------------------------------------
37
引用:
原帖由 paigu 于 2007-2-10 09:31 发表
00781FE8
<0000>[ED][00][16][F1][00]你,那区域是禁止[E8]无关人员进入的![EB][E9][F5][00][01]
<0001>[ED][00][00][F1][00]既然他这么说,[E8]可能Chaud[E8]就在里面![EB][E9]Darn! 到目前为止,[E8]那家伙到底在干什么!?[EB][E7]
<0002>[ED][00][40][F1][00]Lan!![E8]是Chaud的邮件![EB][E7]
<0003>[ED][00][00][F1][00]Hey! 你进去那里了!?[E8]到这种时候了,[E8]还在干什么![EB][E9][F5][00][04]
<0004>[ED][00][06][F1][00]Yeah,我现在[E8]在大坝的内部. [E8]请闭上嘴听我说.[EB][E9]昨晚在广场的公告版上[E8]看到一则消息.[EB][E9]于是,[E8]我以参加野营为名[E8]来调查这件事。[EB][E9]我发现了一个[E8]放在水坝的定时炸弹.[EB][E9][ED][00][00][F1][00]不要多说! [E8]我已经在这里了![E8]开门![EB][E9][ED][00][06][F1][00]先令自己平静下来吧.[E8]我需要你[E8]干点其他事.[EB][E9]那些炸弹里面[E8]隐藏着引爆装置的[EB][E9]接收器.[EB][E9]找出这些引爆装置,[E8]并删除它们的[E8]爆炸程序.[EB][E9]你觉得你有能力[E8]完成这事吗?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]不要侮辱我![E8]有MegaMan在这里,[E8]那是很容易的事![EB][E9][ED][00][06][F1][00]好吧,但...[E8]这是我作为一个[E8]Official的工作.[EB][E9]处理好这些炸弹之后[E8]我就会出去![EB][E9]在那之前,[E8]尽你所能找出[E8]那些引爆装置吧![EB][E9][F5][00][05]
<0005>[ED][00][00][F1][00]交给我好了![EA][01][1E][00][E8]我们开始干吧,[E8]MegaMan![EB][E7]
000003D5
"到目前为止"可以不要,

"你进来这里了!?"换成"你果然在这里!?"语气更强烈一点.
引用:
.[EB][E9]你觉得你有能力[E8]完成这事吗?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]不要侮辱我![E8]有MegaMan在这里,[E8]那是很容易的事![EB][E9][ED][00][06][F1][00]好吧,但...[E8]这是我作为一个[E8]Official的工作.[
这个地方的过渡还是有问题.

Chaud的话前后矛盾,要不然自定义一下剧情,保证前后连贯?

------------------------------------------------------------------
引用:
原帖由 paigu 于 2007-2-11 09:42 发表
我说ct4啊
我在22点的时候就重新发了一个回帖
你引用的时候就引用新的那贴吧。
抱歉,抱歉.早上偷上的,随便找了一个就粘了 .下次注意

[ 本帖最后由 ct4 于 2007-2-11 11:38 编辑 ]

TOP

我说ct4啊
我在22点的时候就重新发了一个回帖
你引用的时候就引用新的那贴吧。
书中自有黄金屋?书中只有咸鱼肉!
[url=http://seven.med.stu.edu.cn/dw/index.asp]七星园[/url]

TOP

引用:
原帖由 sapphire1 于 2007-2-11 01:47 发表
LAN译成热斗,CHAUD译成炎山,放个英文名很难受..
PS楼主能不能教我怎么做,我能帮你
个人上讲,希望完全中文化,只不过因为没有以前的汉化版参考,确定名词翻译是有些困难。。。

帮我?是指整理文本?

TOP

进来支持一下~~~~~

EXE前四作没有好好研究,都只是走马观花地玩了一遍...不敢随意进来伸爪呢
什么时候汉化到后两作时一定要叫上偶啊~对自己的英文翻译能力很有自信,母亲大人是专业翻译还做过几年同传,从小就耳濡目染。。。
http://bbs.newwise.com/viewthread.php?tid=250286&extra=page%3D1

嗯,大家加油吧~~~

TOP

36的改成

QUOTE:
<0000>[ED][00][02][F1][00]Mmm! 看来烧烤[E8]已经准备好了![EB][E9]我们开始吃了![EB][E9][ED][00][07][F1][00]话说回来,[E8]Chaud[E8]哪里去了?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]不要看着我![E8]管他呢![E8]我们吃吧![EB][E9][ED][00][07][F1][00]等一下,Lan!我刚才[E8]告诉过你要对[E8]Chaud友善一点吧?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]OK,Mayl. [E8]那你知道他在哪里吗?[EB][E9][ED][00][07][F1][00]那.[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EB][E9][F5][00][01]

没注意前文,这个比较好,就用这个翻译


-------------------------------------
35

一进入宿营地后Dex的第一句话
<0000>[ED][00][02][F1][00]终于搞定![EB][E9][F5][00][01]
改成“终于到了!”比较合适

同感,因为翻译的时候只是看着文本译,不知道那句话是谁说的,昨晚忘了更正。


QUOTE:
原帖由 zkdujaeasw 于 2007-2-10 23:15 发表
http://www.a9vg.com/user/144000/143019/album/1171120543/1171120634142.bmp
http://www.a9vg.com/user/144000/143019/album/1171120543/1171120634151.bmp
这个应该是“不知道”(也许)

改成"那个..."也可以。
--------------------------------------
这个已经改了




QUOTE:
原帖由 paigu 于 2007-2-10 09:31 发表
<0003>[FA][04][0E][00][ED][00][02][F1][00]Whaa!?[EB][E9][ED][00][01][F1][00]那-那是什么!?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]Mayl? 有没有新的[E8]公告?[EB][E9][F5][00][04]
<0004>[ED][00][07][F1][00]那不好了![E8]我们马上离开[E8]这个范围![EB][E9][F5][00][05]
<0005>[ED][00][40][F1][00]Lan,那爆炸声[E8]听起来好想是[E8]从Okuden Dam传来的![EB][E9]如果缺堤的话...[EA][01][1E][00][E8]洪水会冲向这里![EB][E9][F2][04][7F][02][ED][00][00][F1][00]你确定!?[E8]我们必须马上[E8]离开这里![EB][E9][F5][00][06]
<0006>[ED][00][02][F1][00]等-等一下! [E8]Chaud呢?他怎么办?[EB][E9][F5][00][07]
<0007>[ED][00][00][F1][00]Oh,伙计! [E8]差点忘了那事![EB][E9]我去找他[E8]你们尽快到[E8]安全的地方,好吧?[EB][E9][F5][00][08]


这个我也是觉得很唐突,按照你意思,不如翻译成“不好了,这里收不到信号!”


差点忘了那事————是只之前他们讨论没看到chaud的“那事”,现在翻译成“差点把他忘了”也可以


<0001>[ED][00][00][F1][00]既然他这么说,[E8]可能Chaud[E8]就在那里![EB][E9]Darn! 到目前为止,[E8]那家伙到底是什

我之后翻译成“可能chaud就在里面,那家伙到底在干什么”
根据你的意见,”到目前为止“就删去吧。




QUOTE:
。[EB][E9]我发现了一个[E8]放在水坝的定时炸弹.[EB][E9][ED][00][00][F1][00]没门!

.[EB][E9]你觉得你有能力[E8]完成这事吗?[EB][E9][ED][00][00][F1][00]不要侮辱我![E8]有MegaMan在这里,[E8]那是很容易的事![EB][E9][ED][00][06][F1][00]好吧,但...[E8]这是我作为一个[E8]Official的工作.[

这两处过渡有问题.
"没门"出的太突然了.原文中虽然用的是"No way!",但在这里应该是表示吃惊的意思吧.


我后来将其翻译成”不必多说!“
书中自有黄金屋?书中只有咸鱼肉!
[url=http://seven.med.stu.edu.cn/dw/index.asp]七星园[/url]

TOP

引用:
原帖由 paigu 于 2007-2-11 10:08 发表
36的改成

QUOTE:
<0000>Mmm! 看来烧烤已经准备好了!我们开始吃了!话说回来,Chaud哪里去了?不要看着我!管他呢!E8]我们吃吧!等一下,Lan!我刚才告诉过你要对Chaud友善一点吧?EB] ...
No way有时要根据语境翻译成“不会吧?”或“开什么玩笑!”...2代虽然没怎么玩过但看起来“不会吧!”更贴切一点

后面那个“不要侮辱我”的原文是什么?Don't underestimate me吗?这个似乎是“别小看我”

TOP

路过,关心一下进度。
除了几个人名外几乎什么都帮不上,抱歉……
http://photo.163.com/photos/sigmaarea/ ← 宅男相册
http://sigmaarea.blog.163.com/ ← 宅男博客

TOP

Chaud:Calm yourself down. I need you for something else. There are several remote detonator receptors in the bombs.
          Find the detonators and delete their explosion programs. Think you're capable of handling that?
Lan:Don't insult me! With MegaMan here that's a cinch!
Chaud:Fine, but…This is my job as an Official. I'll go there after all the bombs are taken care
         of! Until then find as many detonators as you can!
Lan:Leave it to me! Let's do this, MegaMan!

Chaud让Lan找遥控器→Lan说有MegaMan,小菜一碟→Chaud又说"这是我作为官方人员的任务"

晕了,这点原文就有问题.

[ 本帖最后由 ct4 于 2007-2-11 11:59 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ct4 于 2007-2-11 11:53 发表
Chaud:Calm yourself down. I need you for something else. There are several remote detonator receptors in the bombs.
Find the detonators and delete their explosion programs. Think you' ...
Chaud:Calm yourself down. I need you for something else. There are several remote detonator receptors in the bombs.
Find the detonators and delete their explosion programs. Think you're capable of handling that?
Lan:Don't insult me! With MegaMan here that's a cinch!
Chaud:Fine, but…This is my job as an Official. I'll go there after all the bombs are taken care
of! Until then find as many detonators as you can!
Lan:Leave it to me! Let's do this, MegaMan!

炎山:别着急。我还有别的任务给你。炸弹里有一些遥控引爆装置,把这些装置找出来后将爆破程序删除掉。你觉得自己胜任的了吗?
热斗:别小看我!有洛克人在这只是小菜一碟而已!
炎山:很好。不过…这是我作为官方人员的任务。所有炸弹都被处理掉后我就会过去。在那之前尽可能多地把那些装置找出来!
热斗:交给我了!我们走吧,洛克人!


看起来没有什么问题啊。。。。。炎山的意思是说不能把这事全摊给热斗自己不管了吧- -?我没玩过这段,不一定对啊
偶觉得翻译不能太拘泥于E文原文,中西方本来就有很大的文化差异,想让E文给人的感受在变成中文时不会改变太多,需要些必要的增删改的(就像Let's do this不能翻译成“让我们做这个”一样,中国谁这么说话啊。当然这个各位老大肯定都知道,只是个简单的例子而已)。。。信达雅满麻烦的,想完美的话还要根据人物性格来打磨对白。炎山的冷静老练成熟还有领导气质我觉得可以通过缩短句子长度、尽量多用句号来表现,这样在一字一字显示出来时会给人冷静沉着的感觉

[ 本帖最后由 热刀黑猫 于 2007-2-11 12:23 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 热刀黑猫 于 2007-2-11 10:39 发表


No way有时要根据语境翻译成“不会吧?”或“开什么玩笑!”...2代虽然没怎么玩过但看起来“不会吧!”更贴切一点

后面那个“不要侮辱我”的原文是什么?Don't underestimate me吗?这个似乎是“别小看我”
“侮辱”与“小看”意思差不多
我认为,炎山性格本来就有点高傲,而且热斗对他也不是很友善,语气重一些也很正常
书中自有黄金屋?书中只有咸鱼肉!
[url=http://seven.med.stu.edu.cn/dw/index.asp]七星园[/url]

TOP

引用:
原帖由 paigu 于 2007-2-11 12:59 发表



“侮辱”与“小看”意思差不多
我认为,炎山性格本来就有点高傲,而且热斗对他也不是很友善,语气重一些也很正常
确实,这两个人是针尖对麦ma(抱歉,不知道是哪个字).
而且从游戏的对话里看,Chaud是个做事很认真的人,而Lan...比较懒散.
所以Chaud并不喜欢Lan.而且,由于这次的事情紧急,Chaud本身又是Official NetBattle,和Lan说话的时候,
我觉得多用命令的语气比较好.

[ 本帖最后由 ct4 于 2007-2-11 13:12 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ct4 于 2007-2-11 13:04 发表


确实,这两个人是针尖对麦ma(抱歉,不知道是哪个字).
而且从游戏的对话里看,Chaud是个做事很认真的人,而Lan...比较懒散.
所以Chaud并不喜欢Lan.而且,由于这次的事情紧急,Chaud本身又是Official NetBattle, ...
是这样啊...并不清楚两人的关系不太友好,因为主要玩的5、6有思维定式了...
这样就明了。。。

TOP

LZ辛苦鸟

TOP

文本23-34部分修改

1。全部换成中文人名
2。修改了两个换行的地方
3。修改了几处翻译
--------------------------
文本23

<0001>[FA][04][04][00][ED][00][40][F1][00]你至少该抽点时间[E8]做作业了,热斗.[EB][E9][F5][00][02]
<0002>[ED][00][00][F1][00]不用着急![E8]假期长着呢![E8]现在嘛,娱乐为重![EB][E9]让我想想今天该[E8]干点什么好呢[E8]...Hmm...[EB][E9][F5][00][03]

<0007>[ED][00][40][F1][00]那就这么决定了![E8]走吧,我们去通知美露[E8]还有其他人![EB][E7]

------------------------
文本24
<0009>[ED][01][F1][00]所有[E8][F9][00][3A][00]的持有者[E8]请注意![EB][E9]Center正在[E8]招募City [E8]NetBattler.[EB][E9]通过执照考试[E8]成为一名[E8]City NetBattler吧![EB][E9]抓住机会![E8]到Marine港口的[E8]Center来吧![EB][E9][F5][00][0A]

<0013>[ED][00][40][F1][00]很干脆啊![EB][E9]明天,再找大家[E8]商量野营的事情吧![E8][EB][E9][F5][00][0E]

-----------------------------------
文本25
<0002>[ED][00][40][F1][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00][E8]别找借口逃避责任!![EB][E9][F5][00][03]
<0003>[ED][00][00][F1][00]才没有呢.[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00][E8]好嘞!加油!![E8]我们要上了![EB][E9][F5][00][04]
<0004>[ED][00][40][F1][00]Oh,热斗,你这...![E8]OK,我已经准备就绪.[E8]别让我失望![EB][E9][F5][00][05]
---------------------------------------
文本26
<0001>[ED][01][F1][00][FA][00][85][00][F8][04][18]洛克人得到:[E8]"[F9][00][05][00]!!"[E8][F8][0C][F8][04][01][F5][00][02]
-----------------------------------------
文本27
<0000>[F1][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00][E8]当热斗和洛克人[E8]进入梦乡之后.[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00][EB][E7]

<0003>[ED][00][06][F1][00]怎么了?[EA][01][1E][00][E8]布鲁斯![EB][E9][F5][00][04]
<0004>[ED][00][4A][F1][00]炎山大人快看![E8]有人写了这东西...[EB][E9][F5][00][05]

<0007>[ED][01][F1][00]"Electopia的各位:[E8]明天你们将见识到[E8]我们Gospel的力量![EB][E9] ...[EA][01][1E][00]牺牲品们[E8] ...[EA][01][1E][00]小心点!"[EB][E9][F5][00][08]

<0010>[ED][00][06][F1][00]布鲁斯! [EA][01][1E][00]利用[E8]我们官方的权限[E8]将这东西删掉.[EB][E9]可能只是个假消息,[E8]但是我不想引起[E8]不必要的恐慌.[EB][E9][F5][00][0B]

-------------------------------------------
文本28
<0000>[F1][00]..~斗!热~...[EB][E9][F5][00][01]

<0002>[ED][01][F1][00]喂!热斗!热斗~斗!![EB][E9][F5][00][03]

<0004>[ED][00][40][F1][00]拜托,热~~~斗!![EA][01][1E][00][E8]快点起来! [EA][01][1E][00]野营啊![EA][01][1E][00][E8]我们要迟到了![EB][E9][F5][00][05]
<0005>[ED][00][00][F1][00]洛克人?[EA][01][1E][00][E8]早上了? [EA][01][1E][00][E8]野营.[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00]?[EB][E7]
<0006>[ED][00][00][F1][00]耶!野营![EA][01][1E][00][E8]早上好!洛克人![EB][E9][F5][00][07]

--------------------------------------------
文本30

<0003>[ED][00][01][F1][00]炎山?[EB][E7]

<0005>[ED][00][00][F1][00]炎山!?[EA][01][1E][00][E8]我还以为[E8]你不会来呢!?[EB][E9][F5][00][06]

<0010>[ED][00][07][F1][00]热斗![EA][01][1E][00]炎山他现在[E8]已经在这里了,[E8]所以你要友善一点![EB][E9]还有炎山...[EA][01][1E][00][E8]让我们友好相处,好吗?[EB][E9][F5][00][0B]
<0011>[ED][00][06][F1][00]Hmm...[EA][01][1E][00]Yeah,[E8]既然你这么要求了,[E8]那么...好的.[EB][E9][F5][00][0C]
<0012>[ED][00][01][F1][00]看到了吗?炎山[E8]在和美露说话的时候,[E8]相当友善呢.[EB][E9].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00].[EA][01][1E][00]你没事吧,热斗?[EB][E9][F5][00][0D]

-----------------------------------------------------
文本31
<0001>[ED][00][02][F1][00]喂!热斗![E8]用刚才找到的[E8]那些东西对付它们![EB][E9][F5][00][02]

<0008>[ED][00][07][F1][00]热斗!小心点![EB][E7]

---------------------------------------------------
文本32
<0004>[ED][00][07][F1][00]热斗!我们[E8]该怎么办?![EB][E9][F5][00][05]

<0007>[ED][00][02][F1][00]热斗!快回来![EB][E9][F5][00][08]

-----------------------------------
文本33
<0000>[ED][00][07][F1][00]好了,热斗![E8]用刚才拿到的望远镜[E8]仔细观察一下那只熊.[EB][E9][F5][00][01]

<0002>[ED][00][00][F1][00]那个是?![EB][E9][F5][00][03]

--------------------------------------
文本34
<0003>[ED][00][07][F1][00]各位,我们把它[E8]推到路边吧.这样就[E8]不会吓着其他人了.[EB][E9][F5][00][04]

[ 本帖最后由 ct4 于 2007-2-12 14:43 编辑 ]

TOP

各位辛苦了,这几天事情比较多,没来及弄,今天白天也有事,晚上回来整理。

TOP

一些语气词没翻译耶,是有什么原因吗?
http://photo.163.com/photos/sigmaarea/ ← 宅男相册
http://sigmaarea.blog.163.com/ ← 宅男博客

TOP

引用:
原帖由 混沌の霸主 于 2007-2-12 13:28 发表
一些语气词没翻译耶,是有什么原因吗?
原因1:拿来主义。。。(说白了,就是有点偷懒
原因2:有些地方的语气词,不好控制。也许会产生反效果。


刚才把自己有把握的语气词改了一些 ,不知道效果怎么样。

[ 本帖最后由 ct4 于 2007-2-12 14:41 编辑 ]

TOP

更新了
再辛苦测试下

TOP

发新话题