我看过的动画版只有英文字幕,所以...看英文的人名挺习惯的
Gospel 当成专有名词就不用翻了吧。
NetBattler有翻译成网络斗士的,也有翻译成网络守护者的。
个人倾向保留英文称呼,但是可以在后面加上注释(只在该词第一次出现时加入),例如
"QuickMan(快速人)"
"Speedy Dave(疾速戴夫)"
"Official NetBattler(官方网络守护者)"
"City NetBattler(民间网络守护者)"
这样就萝卜,白菜个取所爱了。
同样ProtoMan 还有Bass的称呼,就改成
"ProtoMan(Blus/布鲁斯)" "Bass(Forute好像拼错了/弗鲁迪)"
最后完成补丁的时候,可以在压缩包里加个txt的名称对照表。
另外,地名的翻译会不会给玩家造成困惑。我是指
例如,求助的BBS上有这样的消息:“。。。I'm waiting for you, at Den area 2”
翻译成:"...我在秋原町2区等着你。"
但是要是菜单里的地名,没变得话(保持Den area 2),会不会让人犯晕?
有什么说什么了。
[ 本帖最后由 ct4 于 2007-2-10 14:40 编辑 ]